师范读的英语专业毕业后会教英语吗
师范读的英语专业毕业后就业会教英语,当然也要根据自己的就业方向而定,看自己的喜好,例如,如果自己喜欢当老师,愿意从事教育工作,可以选择教英语,可以选择当中学英语老师,或者大学英语老师,根据学历高低而定,又如如果不想从事教育工作,可以选择其他行业,例如英语翻译工作,或者是外贸公司当白领等。
英语老师能做好翻译吗?现在直接翻译?
能,但是质量可能相差很大,这个问题问得太宽泛了,我认为可以从以下几方面来讨论:一,从各个阶段的老师来说,幼儿园的英语老师,大部分可能只能翻译最基础的、简单的。但可能有的英语老师对幼儿很感兴趣,他们也可能能做好翻译工作,小学老师的话,大部分中专、大专老师,但也有卧虎藏龙的,有的老师可能对英语很感兴趣,在业余时间偷学“英语”,可能也学的很好,那也能做好英语翻译工作,大部分的英语老师都不能做好翻译工作,因为他们的专业可能丢了,平时除了教学简单的英语之外,都已经把之前的英语知识丢了,做翻译工作可能很难做好,至于中学老师的话,由于他们本来教学的就是更复杂的知识,他们的教学水平至少要达到大学英语六级的水平,高中英语老师可能相对于初中英语老师的话,更加能胜任翻译工作,大学老师就不用说,做翻译简直就是顺手拈来。二,从专业角度来说小学、中学、大学的老师都是教学内容很宽泛,所以大部分在学校教英语的老师学的比较广泛,涉及的内容比较多,但都不够深入,但现在很多翻译工作都比较专业,如商务英语、医学类英语、经济英语……如果是翻译专业性的英语,那就可能大部分老师不能直接翻译,因为这里面很多专业性术语,稍微不注意,就翻译错了,就算大学老师,他们可能也要学习一段时间的专业性的英语,才能胜任英语翻译工作,不能直接进行翻译工作。三,从借助互联网工具来说,现在英语翻译工具来说,现在有很多翻译工具,如谷歌翻译、百度翻译……如果翻译工作通过这些翻译工具就能处理的话,那就大部分老师都可以胜任翻译工作,但就算这样的翻译工具,也避免了出错的概率,所以还是需要通过专业的学习,如你翻译的是商务英语,那就应该多学学商务英语,了解里面的各种专业术语。这样才能进退自如,找出翻译工具翻译出来的错误。所以,需要分请款来说,不是所有的英语老师能做好翻译工作,就算大学英语老师,都来进行专业的训练才能够胜任翻译工作。
想当大学老师学翻译专业好还是英语专业好?
在大学当老师,选择教翻译专业还是教英语专业?教翻译专业实际上就是教英文的内容,是和英文拼音文字和中文汉字打交道,是两种语言的切换;从英译汉而言,考的是你的中文水平;从汉译英而言,考的是你的英文水平。而教英语专业,在国内还是国外,都逃脱不了使用传统英语学习方法去教学。那是一种高投入、低产出、低效率、效果差的学习方法,校内校外无处不在使用。所以如果你是一个英语教育家,你一定会想办法找到一个适合大多数学生学习英语方法来帮助他们。否则的话,你只不过是一个教书匠,对自己的教学对象和教学成果都漠不关心,到时间领工资,下班回家,如此而已。至于你喜欢这两项工作中的哪一个,可能还是需要你去亲自的品尝一下梨子的滋味。比如找相关的院系去做一些旁听,或者自己做一些提纲、教案模拟一下讲课的过程。再一个就是教学对象的选择。一般而言,学习翻译专业的学生应该是英语听说都基本过关的。而学习英语专业的学生就不好说了,因为传统方法的薄弱就在这一块儿,听和说基本上都不行,就是聋哑英语。而且传统方法有效制约学生的学习效果,不论你付出多少,似乎永远是不能到达理想的彼岸。
我想学好英语,但是英语老师就是一个不怎么负责的人,不教语法,我想自学?
目前,针对课本所学语法,各个击破。寒假来临,再买一本权威而全面的语法,从头学到尾。记住八个大字:短期强化,长期巩固。
发表评论